フランスからのゲストスピーカーPornin Maxenceさんを迎えて

若い世代が世界へ出る方法とは?
今週の中学礼拝では、フランスから来日中のマクセンス・ポルニンさんをお迎えしました。
ポルニンさんは「ワーキングホリデー」という制度を利用して来日中です。
これは、若者が一定期間(最長1年)相手国に滞在し、文化を学びながら旅行や就労を体験できる国際交流のしくみです。フランスと日本は
機械加工や金属加工が好きで、フランスでは旋盤や機械のメンテナンスをされている技術士でいらっしゃいます。技術科の旋盤をご覧になったときは目を輝かして、「なんでこの旋盤が中学校にあるの!!」とびっくりされていました。次回はポルニンさん設計の真鍮ボールペン製作の企画を考えています。
プレゼンのスライドでは、出身地マルクシの町や家族、フランスの料理や建築、アニメ文化などを紹介され、生徒たちは、同世代の目線から語られる「日本への好奇心」に共感しながら留学とはまた違う国際交流の道を知ることができました。日本語でいう「生麦・生米・生卵」のようなサウンドを楽しむ早口言葉のフランス語バージョンを紹介され、とても難しく面白かったです。
最後にポルニンさんはこう語りました。
“Curiosity is the key to learning, traveling, and meeting wonderful people.”
(好奇心は、学びと出会いをひらく鍵です。)
まさに日本への興味から、”ワーホリ”の制度を利用して本当に日本に来られているポルニンさんだからこそのことばであると思いました。ワーキングホリデーを活用して国際交流、文化体験という道もありだなと思います。
(技術科 沼田 和也)
参考)
外務省 ワーキング・ホリデー制度
フランスと日本では、30歳未満の方で1年間滞在することができます。ワーキングホリデービザを取得できます。
Cette semaine, nous avons accueilli au culte du collège M. Maxence Polnin, actuellement en visite au Japon depuis la France.
M. Polnin séjourne au Japon dans le cadre du programme « Working Holiday ». Ce dispositif permet aux jeunes de voyager et de travailler dans un pays partenaire pendant une certaine période (jusqu’à un an), tout en découvrant sa culture. La France et le Japon ont conclu cet accord d’échanges.
Passionné par l’usinage et le travail des métaux, M. Polnin est technicien en mécanique : en France, il utilise des tours et s’occupe de la maintenance des machines. Lorsqu’il a vu le tour installé dans notre salle de technologie, ses yeux se sont illuminés : « Comment se fait-il qu’un collège possède un tel tour !? » s’est-il exclamé avec surprise.
Pour sa prochaine visite, nous envisageons un atelier de fabrication d’un stylo en laiton, conçu par lui-même.
Dans sa présentation, il a introduit sa ville natale, Marckolsheim, sa famille, la cuisine et l’architecture françaises, ainsi que la culture de l’animation. Les élèves ont ainsi découvert, à travers le regard d’un jeune de leur génération, une autre voie pour vivre une expérience internationale, différente des études à l’étranger, en partageant sa « curiosité envers le Japon ». Il nous a également montré une version française des virelangues — l’équivalent de « Nama-mugi, nama-gome, nama-tamago » — que les élèves ont trouvée à la fois très difficile et très amusante.
Pour conclure, M. Polnin nous a laissé ce message :
“Curiosity is the key to learning, traveling, and meeting wonderful people.”
(« La curiosité est la clé de l’apprentissage et des belles rencontres. »)
Cette phrase prend tout son sens venant de quelqu’un qui, poussé par son intérêt pour le Japon, utilise réellement le système de working holiday pour venir ici. Ce témoignage nous rappelle qu’il existe aussi cette voie d’échanges internationaux et d’expériences culturelles.
(Section Technologie — Kazuya Numata)





